Стамбул гяуры нынче славят…
Александр Пушкин
…что в кошачьем мешке у пространства хитро
прогрызаешь дыру,
чтобы слез европейских сушить серебро
на азийском ветру.
Иосиф Бродский, «Ночной полет»

Томас Венцлова. Фото: kuncinas.com
Путешествие в Стамбул Иосифа Бродского (1985) – вещь странная и причудливая. Прежде всего она существует в двух вариантах – русском и английском1 – и тем самым входит в два разных текстуальных пространства. Кстати говоря, это свойственно многим поздним произведениям Бродского, едва ли не большинству их. Английский текст переведен с русского Аленом Майерсом при участии автора. Все же его следует считать самостоятельным произведением. Русский и английский варианты не совпадают: так, первый разбит на 43 главки, второй – на 46. Разнятся шутки, каламбуры, намеки, внутритекстовые комментарии: русскому читателю, в отличие от англоамериканского, не надо объяснять, как называется родной город автора или кто такие Ходасевич и Циолковский. Иногда в английскую версию введены существенные дополнения (414-415, 419, 440-441 англ. текста); обратный случай, когда в переводе пропущен немаловажный кусок из русской версии, – только один (429 англ. текста, 98). Особенно примечательно то, что два варианта ориентированы на разные литературные подтексты. Английское название ″Flight from Byzantium″ парафразирует ″Sailing to Byzantium″ Уильяма Батлера Йейтса. Связь подчеркнута тем, что последняя строка знаменитого йейтсовского стихотворения (″Of what is past, or passing, or to come″) в несколько измененном виде введена в патетический эпилог эссе:″[...] to /226/