Вы здесь: Начало // Архивы за Апрель, 2011

Вячеслав Иванов в Италии (1924—1949)

Вячеслав Иванов в Италии (1924—1949)
Алексей Климов

Покидая Россию в августе 1924 г., Вячеслав Иванов говорил московским друзьям, что едет умирать в Рим. В Вечный Город его влекло, как на духовную родину. С Римом его связывали не только дорогие воспоминания о счастливых годах, проведенных здесь, но и глубокая любовь к самому городу, этому «празднику западноевропейского духа», утверждающему всей своей многогранной историей вечные ценности мировой культуры.

«Кенигсбергский текст» русской литературы и кенигсбергские стихи Иосифа Бродского

«Кенигсбергский текст» русской литературы и кенигсбергские стихи Иосифа Бродского
Томас Венцлова

Вероятно, было бы преувеличением говорить о кенигсбергском тексте русской литературы (по аналогии с петербургским и московским текстами), однако этот прибалтийский город был значимым для многих российских писателей, начиная еще с XVIII века. Пожалуй, наиболее известно описание Кенигсберга у Карамзина.

«Зофья» Иосифа Бродского

«Зофья» Иосифа Бродского
Ядвига Шимак-Рейфер

Так или иначе «Зофья» до сих пор остается едва ли не одной из самых «непрочитанных» поэм Бродского. Частично можно это объяснить стилистическими излишествами и композиционной неоднородностью, но прежде всего загадочностью, в равной степени привлекательной, как и не располагающей к более тщательным поискам «второго дна» и скрытых источников авторского замысла.

«Крылья». Михаил Кузмин в полемике с Достоевским и Чеховым

Александр Тимофеев

Обсуждение первого прозаического опыта М. Кузмина «Крылья» — уже не новость в исследованиях по русской литературе начала XX в. И все же наблюдения над текстом этого произведения пока малочисленны, не всегда конкретны и потому требуют дополнений.

«Покроют плечи нежные камлотом…». Михаил Кузмин — переводчик «Дон Кихота»

«Покроют плечи нежные камлотом...». Михаил Кузмин — переводчик «Дон Кихота»
Всеволод Багно

Знаменательно, что только молодой Жуковский, опиравшийся на адаптированную версию Флориана, сумел, тем не менее, передать неоднозначную тональность этих стихов, интонацию изысканно-ироничного любования, которое позже в значительно более утонченной и многоаспектной форме напомнит о себе в переводе Кузмина.

Авантюрный роман как зеркало русского символизма

Авантюрный роман как зеркало русского символизма
Николай Богомолов

Чтение «Месс-менд» показывает, что и этот роман также писался на фоне символистской мифологии, то подтрунивая над ней, то просто окликая схожими именами, то всерьез пытаясь ответить на те же самые вопросы, которые были вынуждены решать писатели-символисты.

О поэтике Бориса Пастернака

О поэтике Бориса Пастернака
Кирилл Тарановский

Принято считать, что ранняя поэзия Пастернака очень непохожа на его позднейшие стихи — особенно послевоенные. Для ранних его стихов характерен зыбко согласованный, насыщенный эллипсами синтаксис и сложная, затрудненная образность. В поздней его поэзии как образность, так и синтаксис становятся проще и понятнее. Однако мне представляется, что главнейшие его поэтические приемы существенно не изменились.

О. Э. Мандельштам

О. Э. Мандельштам
Константин Мочульский

Эти стихи беспримерны в русской поэзии. Они вызывают изумление: слова звучат странной, непривычной музыкой. Кажется, что написаны они на чужом языке, древнем и торжественном, как язык Пиндара.

О Сергее Александровиче Ошерове

О Сергее Александровиче Ошерове
Михаил Гаспаров

Есть тип перевода, при котором образ переводчика бросается в глаза и врезается в память. С. Ошеров предпочитал противоположный тип, писал, что искусство перевода есть «искусство самообуздания, самодисциплины, самопожертвования переводимому автору. Для этого оно существует».

«Tristia» Мандельштама и античная культура

«Tristia» Мандельштама и античная культура
Сергей Ошеров

Непосредственные творческие импульсы, которые русская поэзия черпала в античной лирике, иссякли с окончанием пушкинской эпохи. Но не навсегда: с момента выступления старших символистов начинается новое приобщение русской культуры к культуре античной, в частности к античной лирике.