Вы здесь: Начало // Литература и история // Вячеслав Иванов в Италии (1924—1949)

Вячеслав Иванов в Италии (1924—1949)

Алексей Климов

В 1926 г. Мартин Бубер поместил немецкий перевод «Переписки из двух углов» в своем журнале ″Die Kreatur″. В ближайшие годы появились переводы этого сочинения на французском (1930, 1931), итальянском (1932) и испанском (1933) языках. В 1932 г. в Тюбингене вышло большое исследование Иванова о Достоевском — наиболее широко известный на Западе труд Вячеслава Иванова — в основу которого легли статьи о Достоевском, вошедшие в сборники «Борозды и межи» и «Родное и вселенское», теперь переработанные и расширенные Ивановым для этого издания.14 Кроме этого, в годы 1930—1937 вышло десять статей Иванова на немецком, французском и итальянском языках, не считая целого ряда переводов его более ранних статей, в некоторых случаях переработанных им.15

Отчасти благодаря этим изданиям, у Иванова постепенно образуются интересные и значительные знакомства с западноевропейской интеллигенцией. В 1927 г. к нему в Павию приезжал Мартин Бубер и произвел на него большое и глубокое впечатление. В последующие годы у них была небольшая, но очень теплая переписка. Близко сошелся Иванов с известным французским критиком Шарлем Дю Боссом, хотя встретиться удалось им только раз. Через перешедшего в католичество Дю Босса, Иванов познакомился с целым рядом «нео-католиков», в том числе с Габриэлем Марселем.16 Завязалась очень дружественная переписка с Карлом Мутом, редактором немецкого католического журнала ″Hochland″. Близко познакомился он также с филологом-романистом Эрнстом Робертом Курциусом, который был одним из первых западноевропейских критиков, отметивших значение и значительность «Переписки из двух углов». Несколько позднее, работая в институтах, подчиненных «Конгрегации по делам Восточной Церкви», Иванов очутился в постоянном контакте с самыми высокопоставленными кругами католической Церкви. /158/




 



Читайте также: