Вы здесь: Начало // Литературоведение, Собеседники // Вячеслав Иванов и Осип Мандельштам – переводчики Петрарки

Вячеслав Иванов и Осип Мандельштам – переводчики Петрарки

Томас Венцлова

Примечания

1 См. Александр Потебня, Мысль и язык, Харьков, 1913 (первое изд. 1862).

2 Максимилиан Волошин, «Эмиль Верхарн и Валерий Брюсов», Весы, 2, 1907, с. 77.

3 Ср. многочисленные исследования Ефима Эткинда.

4 См. общеизвестные высказывания Мандельштама об Иванове (Осип Мандельштам, Собрание сочинений, т. 2, Нью-Йорк, 1971, с. 228, 343 и др.). Ср. также Кирилл Тарановский, «Пчелы и осы в поэзии Мандельштама: к вопросу о влиянии Вячеслава Иванова на Мандельштама», in To Honor Roman Jakobson, vol. 3, The Hague, 1967, с. 1173-1195; Александр Морозов, «Мандельштам в записях дневника С.П. Каблукова», Вестник РХД, 3, 1979, с. 131-155.

5 Франческо Петрарка, Автобиография, Исповедь, Сонеты, перевод Михаила Гершензона и Вячеслава Иванова, Москва, 1915.

6 Вестник РСХД, 1, 1962, с. 49-50; Воздушные пути, 3, 1963, с. 19-21; Осип Мандельштам, Собрание сочинений, т. 1, Вашингтон, 1967, с. 360-363; Осип Мандельштам, Стихотворения, Ленинград, 1973, с. 246-248.

7 Надежда Мандельштам, Вторая книга, Париж, 1972, с. 278.

8 Ср. Надежда Мандельштам, Воспоминания, Париж, 1979, с. 77-78; она же, Вторая книга, с. 134; Семен Липкин, «Угль, пылающий огнем», СССР: внутренние противоречия, 7, 1983, с. 233.

9 Надежда Мандельштам, Вторая книга, с. 278-279. 10 Ирина Семенко, «Мандельштам – переводчик Петрарки», Вопросы литературы, 1970, 10, с. 153-169.

11 Donata Mureddu, ″Mandelštam and Petrarch″, Scando-Slavica, 26, 1980, p. 53-84.

12 В частности, Доната Муредду не различает Ольгу Ваксель и Ольгу Арбенину.

13 Lowry Nelson, Jr., ″Translatio Lauri: Ivanov′s Translations of Petrarch″, in Vyacheslav Ivanov: Poet, Critic and Philosopher, Yale Russian and East European Publications, 8, New Haven, 1986, p. 162-189.

14 Цит. по Вячеслав Иванов, Стихотворения и поэмы, Ленинград, 1978, с. 505-506.

15 Осип Мандельштам, Собрание сочинений, т. 2, с. 427.

16 Это и дальнейшие рассуждения относятся только к данному ивановскому переводу.

17 Ср. Nils Åke Nilsson, ″Baratynskij′s Elegiac Code″, in Russian Romanticism: Studies in the Poetic Codes, Stockholm Studies in Russian Literature, 10, Stockholm, 1979, p. 144-166.

18 См. Лидия Гинзбург, О лирике, Ленинград, 1974, с. 25.

19 Это словоупотребление встречается у Лидия Гинзбург, хотя и не в

терминологическом смысле. 20 Ср. Tomas Venclova, ″Vjačeslav Ivanov – Translator of Kristijonas Donelaitis″, Journal of Baltic Studies, 1978, 9, p. 291-304.

21 Семен Липкин, op. cit., c. 223.

22 Ср. известные замечания Корнея Чуковского в его книге Некрасов как художник, Петербург, 1922, с. 32-35.

23 См. в этой связи Вячеслав Вс. Иванов, «Категория ′видимого′ и ′невидимого′ в тексте: еще раз о восточнославянских фольклорных параллелях к гоголевскому ′Вию′», in Structure of Texts and Semiotics of Culture, The Hague – Paris, 1973, p. 151-176; также Владимир Пропп, Исторические корни волшебной сказки, Ленинград, 1948, с. 59—61.


Текст по изданию: Томас Венцлова, «Собеседники на пиру», Baltos lankos, Vilnius, 1997




 



Читайте также: