Вы здесь: Начало // Литературоведение, Собеседники // Вячеслав Иванов и Осип Мандельштам – переводчики Петрарки

Вячеслав Иванов и Осип Мандельштам – переводчики Петрарки

Томас Венцлова

et tutta notte par che m′accompagne,
et mi rammente la mia dura sorte:
ch′altri che me non ò di ch′i′ mi lagne,
chè ′n dee non credev′ io regnasse Morte.

O che lieve è inganar chi s′assecura!
Que′ duo bei lumi assai più che ′1 sol chiari
chi pensò mai veder far terra oscura?

Or cognosco io che mia fera ventura
vuol che vivendo et lagrimando impari
come nulla qua giù diletta et dura.

Вячеслав Иванов

О чем так сладко плачет соловей
И летний мрак живит волшебной силой?
По милой ли тоскует он своей?
По чадам ли? Ни милых нет, ни милой.

Всю ночь он будит грусть мою живей,
Ответствуя один мечте унылой…
Так, вижу я: самих богинь сильней
Царица Смерть! И тем грозит могилой!

О, как легко чарует нас обман!
Не верил я, чтоб тех очей светила,
Те солнца два живых, затмил туман, –

Но черная Земля их поглотила.
«Все тлен! – поет нам боль сердечных ран. –
Все, чем бы жизнь тебя ни обольстила.»

Осип Мандельштам

Как соловей сиротствующий славит
Своих пернатых близких, ночью синей,
И деревенское молчанье плавит
По-над холмами или в котловине, –

/181/




 



Читайте также: