Вы здесь: Начало // Литературоведение, Собеседники // Вячеслав Иванов и Осип Мандельштам – переводчики Петрарки

Вячеслав Иванов и Осип Мандельштам – переводчики Петрарки

Томас Венцлова

существительных только 3 (из 25); очень заметны протяженные многосложные слова, часто с дактилическим / гипердактилическим окончанием – дереве́нское, испо́лнилось, котлови́не, недолгове́чней, оболо́чка, провожа́ет, ра́дужная, ресни́чного, сиро́тствующий. Это ведет и к ритмическому своеобразию мандельштамовского перевода.

На первый взгляд Мандельштам, как и Иванов, передает сонет Петрарки пятистопным ямбом; но в его ямбе на 70 схемных ударений приходится 15 «чистых» пиррихиев, постоянно нарушается цезура (во 2-й, 3-й, 4-й, 6-й, 8-й, 9-й строках), являются редкие, неожиданные ритмические фигуры (хотелось бы сказать – «холмы», «котловины», «изгибы», «трудные склоны»). Метрическая схема «плавится», переходя почти в силлабику. Это еще заметнее в других переводах Мандельштама из Петрарки, изобилующих хореическими ходами. Притом любопытно, что две центральные строки (7-я и 8-я), как и в переводе Иванова, выделены полноударностью. Рифмы всюду только женские. Таким образом, и ритмом, и рифмой Мандельштам стремится приблизиться к итальянскому образцу. Порядок рифм строго совпадает с порядком рифм у Петрарки. Впрочем, в одном Мандельштам несколько отходит от оригинала (и от ивановского перевода): у него больше грамматических и изосиллабических (при этом семантически весьма насыщенных) рифм. Ирина Семенко заметила, что в тексте Мандельштама нередко передан самый звуковой состав итальянской рифмы. Ее верные и тонкие наблюдения, пожалуй, следует уточнить в одном месте: рифма эфира – мира соотносится скорее не с assecura – oscura – ventura, а с chiari – impari, находящихся в тех же 10-й и 13-й строках (палиндромонический эффект ari – ира).

Несравненно точнее, чем у Иванова, передан синтаксический строй оригинала. Мандельштам – во всяком случае, в окончательном варианте – дает те же четыре фразы, что и Петрарка, и так же распределяет их по строкам. Первая фраза, сложная и громоздкая, занимает оба катрена; /178/




 



Читайте также: