Вы здесь: Начало // Литературоведение, Собеседники // Вячеслав Иванов и Осип Мандельштам – переводчики Петрарки

Вячеслав Иванов и Осип Мандельштам – переводчики Петрарки

Томас Венцлова

у Мандельштама совпадают с оригиналом по смыслу. Мандельштам насыщает сонет Петрарки собственными, острохарактерными словами, «словами-психеями», кочующими из стихотворения в стихотворение. Отметим некоторые из них: люльку (ср. большая вселенная в люльке; не знавшее люльки дитя), оболочка (ср. хмельней для глаза в оболочке света; чужая речь мне будет оболочкой), помнить (ср. мы будем помнить и в летейской стуже), пот (ср. достигается потом и опытом), праха (ср. в землю я заемный прах верну), ресничного (ср. заресничная страна – в стихах, посвященных Ольге Ваксель), сети (ср. ах, тяжелые соты и нежные сети), синей (ср. гончарами велик остров синий), слепую (ср. слепая ласточка в чертог теней вернется), смертный (ср. мы в каждом вздохе смертный воздух пьем), страха (ср. ибо нет спасенья от любви и страха), твержу (ср. весь день твержу: печаль моя жирна), холмами (ср. от молодых еще воронежских холмов), эфир, эфира (ср. и воздух горных стран – эфир; пшеницей сытого эфира). В переводе есть и hapax legomena, у Мандельштама-поэта встречающиеся только в данном тексте, напр. котловине, муравит (ср., однако, тропинок промуравленных изгибы – в другом переводе Петрарки), пернатых, плавит (ср., однако, расплавленный страданьем крепнет голос), пряха, силки. Особенно интересно слово нудит, в стихах Мандельштама нигде более не встречающееся, но типичное для Иванова (в частности, употребленное в его переводе петрарковского сонета CCLXXXV); число подобных случаев «лексической интерференции», вероятно, может быть умножено. Характерны просторечные выражения по-над, всю-то, устарелая (либо диалектная) форма деепричастия плачучи, по звуку перекликающаяся с петрарковским qua giù. Следует отметить еще одно важное различие в словаре Иванова и Мандельштама. В переводе Иванова преобладают короткие слова, в частности, односложные существительные, весьма частые и в его оригинальной поэзии (таких существительных 8). У Мандельштама односложных /177/




 



Читайте также: