Вы здесь: Начало // Критика // В Америке написан скандальный роман о брате Владимира Набокова

В Америке написан скандальный роман о брате Владимира Набокова

Сергей Набоков – человек с трагической и интересной судьбой. Он общался с известнейшими лицами своего времени такими, как: Гертруда Стайн, Жан Кокто, Сергей Дягилев и др. Сам Набоков-старший о своем брате предпочитал умалчивать.

Такого же мнения придерживалась и вся семья писателя. Автором книги о неизвестном брате Набокова стал американский беллетрист Пол Рассел. Роман называется «Недоподлинная жизнь Сергея Набокова». Вся трагедия судьбы младшего брата писателя состояла в том, что он придерживался нетрадиционной сексуальной ориентации. Все россияне знают, как к этому относятся в стране, реакция семьи Набоковых была также негативной.

Тем не менее, Набоков-отец не был человеком узколобым, напротив – известный политик и общественный деятель, который всю жизнь боролся с любыми проявлениями дискриминации, но к гомосексуализму относился с долей страха и отвращения. То же самое и Владимир, вспоминавший о родном брате редко и с неохотой. Новая книга Рассела – это роман, хотя это могла быть и документальная проза. Более творческая форма повествования была выбрана автором потому, что Сергей не мог похвастаться такими способностями, которыми обладал его брат. Но в то же время юноша отличался способностью к музыке и языкам.

Биография Набокова-младшего и впрямь соответствует роману: жизнь в Париже, учеба в Кембридже, отношения со светскими людьми, общность с кругами «Русских сезонов», жизнь в Европе в период ее оккупации – жертва ради любимого, аресты, освобождения и гибель в лагере. По словам Рассела, опорной точкой к написанию романа стала публикация Л. Гроссмана «Гей Набоков», которая вышла в печать в 2000 году. Пожалуй, что именно этот очерк рассказал всему миру о трагической судьбе Набокова-младшего. Возможно, что Рассела вдохновил этот человек еще и потому, что сам он – также гомосексуалист.

Книга получилась невероятно правдоподобной, насыщенной шармом и нотками трагедии. Повествование ведется устами самого героя – сначала стеснительного, нервного, постоянно заикающегося, а потом смелого и несгибаемого защитника всех униженных и оскорбленных. Метаморфоза вынужденная, но такая яркая и значительная. На русский язык книга переведена Сергеем Ильиным, который ранее переводил «Подлинную жизнь Себастьяна Найта». Переводчик, знакомый с творчеством Набокова уже не в первый раз, очень художественно передал присущие оригиналу трагизм и естественность.




 



Читайте также: