Вы здесь: Начало // Литература и история, Литературоведение, Переводчики // Б. Л. Пастернак — переводчик Верлена

Б. Л. Пастернак — переводчик Верлена

Ада Штейнберг

Переводчик прекрасно перевел пятую строфу, в которой Верлен выразил свою неприязнь к иронии романтиков, впоследствии частично заимствованной у них парнасцами.

Зато следующая строфа вызвала нарекания критика П. Евгеньева: очевидно считая, что ″éloquence″ и ″élégance″ семантически тождественны, он обвинил Пастернака в произвольной замене слова ″изящество″ у Верлена словом ″риторика″ в переводе и приписал эту замену желанию Пастернака поддержать Верлена в его неприятии красноречивости парнасцев12. Однако перевод Пастернака ″хребет риторике сверни″ был вполне обоснован: слово ″éloquence″ означает красноречие, поэтому ″риторика″ у Пастернака не противоречит метонимии Верлена. Более того, вывод рецензента — эта замена якобы ″еще одно свидетельство победы Шекспира над Верленом″ — несправедлив, ибо именно здесь Пастернак чутко уловил мысль Верлена и замечательно передал всю остроту оригинала.

Превосходен перевод ″Nuance Couleur″ словами ″тон и полутон″, которые в равной мере относятся как к музыке, так и к живописи.

В последнем четверостишии Пастернак опустил важную строку (″Qui va fleurant la menthe et le thym″ — отдающий ароматами мяты и чебреца), затруднив тем самым установление напрашивающегося параллелизма между ″Art poétique″ с известной строкой из стихотворения Ш.Бодлера ″Correspondences″ (Соответствия):

Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

Первая строка в последнем четверостишии перевода (″Que ton vers soit la bonne aventure…″) напоминает раннего Пастернака:

И чем случайней, тем верней
Слагаются стихи навзрыд.

Вместе с тем, при переводе (″Пускай он выболтает сдуру…″) употребление просторечия ″сдуру″ — неоправдано. Оно резко и грубо выделяется на фоне таких ″поэтизмов″ как ″чудотворя″, ″наворожит ему заря″. Сугубо пастернаковский прием ввода в поэтическую речь сильного словца противоречит оригиналу, ибо Верлен не использует столь вопиющие лексические контрасты. И хотя ″выболтает сдуру″ созвучно смыслу противостояния стихийности стиха застывшей и упорядоченной ″литературе″ парнасцев у Верлена, просторечие ″сдуру″, несомненно, огрубляет перевод. Возможно, что это просторечие и появилось в результате рифмы к слову ″литература″, однако предыдущие, отлично переведенные Пастернаком, строки не допускают ″формализма″:

Ты рифмам совести прибавил!
Не ты, — куда зайдут они?

Примечания

1.См.: П.Евгеньев. Переводы Пастернака. В журн.: ″Литературное обозрение″, 1939, №3 (10 февр.); Б.Емельянов. (П.М.Верлен). В журн.: ″Литературное обозрение″, 1941, №3 (1 апр. ).

2. Б. Пастернак. П. М. Верлен. Литература и искусство, (1 апр. 1944).

3. Б. Пастернак. Избранные переводы. М., 1940.

4. Б.Пастернак. Сочинения. Стихи 1936—59 гг., Ann Arbor,1968, т. III, c. 170.

5. См. : Переписка с Ольгой Фрейденберг. Нью-Йорк—Лондон, 1981, с. 187 (письмо Б. Пастернака от 4 февраля 1941 г.).

6. Б. Пастернак. Соч. Стихи и поэмы, Ann Arbor, 1961,т. I, с. 11—12.

7. L.N.I. Bertrand. Gaspard de la nuit (Fantaisies a la manière de Rembrandt et Callot) précédé dune notice par Sainte-Beuve. Paris, 1842.

8. См.: Л.Флейшман. Пастернак в 20-е годы. Мюнхен, 1980. Л. Флейшман отметил, что у Пастернака тема памяти неотделима от истории. Она приобретает громадный размах, охватывая всю вселенную (Сахару, Марокко, Архангельск и Ганг).

9. См.: А. П.Журавлев. Фонетическое значение. Л., 1974.

10. Б.Пастернак. Шопен. В журн.: ″Ленинград″, 1945, №№ 15-16, с. 22-23.

11. Б.Емельянов, указ. соч.

12. П. Евгеньев, указ. соч.


Текст по изданию: Russian Literature and History. Jerusalem. 1989.




 



Читайте также: