Вы здесь: Начало // Литература и история, Литературоведение, Переводчики // Б. Л. Пастернак — переводчик Верлена

Б. Л. Пастернак — переводчик Верлена

Ада Штейнберг

3

Стихотворение ″Art poétique″ из книги Верлена ″Jadis et naguère″ написано в 1874 г. и опубликовано в 1882 г. Оно приобрело огромную известность не только во Франции, но и в России как манифест символизма. Первая строка этого стихотворения стала лозунгом:

De la musique avant toute chose.

В стихотворении десять четверостиший. Строка короткая: девять/десять слогов. Рифма — опоясывающая. Пастернак точно воспроизвел схему рифмовки, избрав четырехстопный ямб в качестве размера перевода.

Ключевые слова своего ″Искусства поэзии″ Верлен выделил прописными буквами: на них зиждется ″про″ и ″контра″ Верлена. Пастернак отказался от этого.

Верлен ″раскрепостил″ александрийский стих, восстановив в правах нечетную строку (l′Impair). L′Impair состоит из коротких строк, содержащих 7/9 слогов. Он бытовал во Франции до 16 в., а затем был ″дискредитирован″ классической теорией александрийского полустишия. Однако в народной поэзии он продолжал существовать и развиваться.

Стихотворение ″Art poétique″ — категорическое ″нет″ парнасцам, для которых нечетный стих был неприятен тем, что резал своей ″хромотой″ слух. Верлен не только советует предпочесть этот стих, но и утверждает его благозвучие:

De la musique avant toute chose
Et pour cela préfère l′Impair.

Не случайно, что с этого ″технического″ разногласия с парнасцами Верлен и начинает стихотворение ″Искусство поэзии″, доказывая в двух последних строках первого четверостишия преимущества нечетного стиха перед александрийским и перед четным стихом парнасцев (октосиллаб): нечетный стих ″туманнее″ (plus vague), ″растворимее″ (plus soluble), ″невесомее″. Благодаря своей ″туманности″ нечетный стих, подобно музыке, может выразить неуловимое, невыразимое, а его ″растворимость″ и ″невесомоть″, благодаря эвфонии, делает поэзию благозвучней.

L′Impair (ключевое слово у Верлена) — вовсе не упоминается в переводе Пастернака: ″Итак не размеряй пути″ (″Et pour cela préfère l′Impair″). Из преимуществ нечетного стиха Пастернак приводит лишь одно: ″Почти бесплотность предпочти″. Поэтому в переводе не ощущается та причинная связь между музыкой и нечетным стихом, которая составляет сущность оригинала. Правда, в русской просодии нет самого понятия ″нечетный стих″. Однако Пастернак мог бы хотя указать на те необходимые условия, благодаря которым стих, по мнению Верлена, становится музыкой.

В своей рецензии Б.Емельянов о второй строфе перевода писал: ″Преобладание Пастернака над Верленом приводит к нарушению мысли подлинника:

Не церемонься с языком
И торной не ходи дорожкой.
Всех лучше песня, где немножко
И точность точно под хмельком″11.

Действительно, добавленное Пастернаком ″не церемонься с языком″ — неудачно, хотя ″точность точно под хмельком″ — не так уж и далека от оригинала, где речь идет о ″chanson grise″ (хмельная песнь). Пастернак, отказываясь от заглавных букв, столь свойственных поэзии романтизма, просто не выделил слова ″Indécis″ и ″Précis″, однако мысль оригинала он сохранил за счет потери четкости и резкости (напомним, что у парнасцев четкость — высеченность — являлась характерной чертой ″скульптурной″ окаменелой поэзии, требующей тщательного отбора слов). Поэтому чередование точных и расплывчатых образов в третьей строфе у Пастернака оказалось менее ощутимо. /101/




 



Читайте также: