Вы здесь: Начало // Литература и история, Литературоведение, Переводчики // Б. Л. Пастернак — переводчик Верлена

Б. Л. Пастернак — переводчик Верлена

Ада Штейнберг

Отказавшись от рифмики оригинала, Пастернак использовал перекрестную, а тем самым снизил изощренную эвфонию Верлена. Сняв эпиграф из Рембо (″Il pleut doucement sur la ville″), Пастернак приписал стихотворению название — ″Хандра″ (которого нет в оригинале). Слово ″langueur″, переведенное Пастернаком как ″хандра″, многократно встречается у Верлена. Более того, один из сонетов Верлена был озаглавлен этим словом ″Langueur″, и Пастернак перевел название сонета словом ″томление″. Предпочитая ″томлению″ при переводе ″Il pleure dans mon cœur″ слово ″хандра″, Пастернак считал уместным лирическое ″я″ связывать с современностью посредством фамильярного слова ″хандра″ (которое француз бы, в свою очередь, перевел бы словом ″cafard″), в то время как при переводе сонета, в котором лирическое ″я″ было отождествлено с эпохой упадка римской империи (″Je suis l′Empire du temps de la décadence″ — ″Я — римский мир периода упадка″), он использовал стилистически высокое слово ″томление″.

Уже Пушкин в слове ″хандра″ видел насмешливый, несерьезный оттенок. Поэтому английское ″spleen″ он и перевел на русский как ″хандра″. Конечно, для Пастернака дело было не только в снижении поэтического слова Langueur, но и в его коннотации, не говоря уже о пристрастии французских и русских символистов к звуку ″л″, обладающему, по их мнению, весьма положительной коннотацией при исключительном благозвучии. Как показал в своей книге А.П.Журавлев9, не имея никакого значения, звук может окрасить слово, а в сильной позиции может даже придать слову положительную или отрицательную коннотацию. Подавляющее количество слов на ″х″ (харя, хам, ханжа, холуй, харкнуть, холера и т. д.) несут отрицательную коннотацию. К ним присоединяется и слово ″хандра″, которое Пастернак повторяет в переводе четыре (I) раза, тогда как у Верлена langueur чередуется со словами одного семантического поля (тоскует — s′ennuie, боль — peine). Вынесенное Пастернаком в заглавие перевода слово ″хандра″ уже указывает на иную трактовку темы оригинала.

Первое четверостишие верленовского стихотворения начинается сравнением: безличному il pleure вторит безличное il pleut; но оба предложения относятся к томлению лирического ″я″ (оно дважды подчеркнуто притяжательным прилагательным mon). Парономастические повторы фонем pleure, pleut не только звукоподражательны: безличные формы глаголов ″il pleut, il pleure″ контаминируются в глаголе pleut по аналогии при общем признаке ″слеза/капля″. К этим повторам примыкает рифма cœur, lanqueur, cœur, причем cœur связано с внутренней рифмой (pleure). Итак, повторы оказываются не только акустически связанными, но и семантически осязаемыми.

Во втором четверостишии повторяются другие звуки: внутренняя рифма bruit — pluie контаминируется рифмой s′ennuie, а слова — синонимизируются со словами первого четверостишия.

В третьем четверостишии наблюдается как бы рефренное возращение к первому (сравните: Il pleure… dans ce cœur. — Il pleure dans mon cœur) и звуковые повторы оказываются теми же, что и в первом (pleure, ce cœur, s′écœure), также как и внутренняя рифма (ce cœur qui s′écœure). Однако рифмующиеся слова семантически противопоставлены: ″Il pleure sans raison″ — ″nulle trahison, sans raison″.

В последней строфе слова ″mon соеur″ включены в предикативное предложение ″Mon cœur а tant de peine″. Повторение звука ″р″ в аллитерациях (pire peine, pourquoi, peine) — это отзвуки всех семантизированных повторов в стихотворении, в котором никто до Верлена так не подавал избитую тему беспричинного томления.

Наряду с изощренной инструментовкой стиха, Верлен с большим чувством меры вводит поэтические и разговорные слова и даже прозаизмы: ″Par terre et sur les toits″, ″De ne savoir pourquoi″.

Пастернак начинает перевод не со сравнения, а с положительного параллелизма: /99/




 



Читайте также: