Вы здесь: Начало // Литература и история, Литературоведение, Переводчики // Б. Л. Пастернак — переводчик Верлена

Б. Л. Пастернак — переводчик Верлена

Ада Штейнберг

Облако. Звезды…

И хотя история, непогода в стихотворении Верлена были сродни Пастернаку, однако у французского поэта они лишь необходимы для зрительного воссоздания гравюры на историческую тему. Иной характер носит у Пастернака его историческая память8.

Вместе с тем, скопление эпитетов в подлиннике мешает Пастернаку: они как бы тормозят динамику первых номинативных предложений. Поэтому Пастернак ″опускает″ в переводе эпитеты: мертвецы у него не скрючены, вороны — не жадны, бердышники — не дюжи, узники — не бледны. Переводчик сохранил только ″черное небо″ (в подлиннике — тусклое), однако эффект chiaroscuro пропадает: бледность узников (у Верлена) в пастернаковском переводе не контрастирует с мрачностью картины. Вместо ″Une ville gothique éteinte″ У Пастернака ″старый город″, однако он сохранил архаизм ″бердыши″ и устаревшие слова ″стража″, ″костыль″, следуя за оригиналом. Но при этом поэт неудачно заменяет глагол ″раздирает″ мало экспрессивным глаголом ″зыбит″, нейтрализуя тем самым то тревожное состояние, которое ожидается с первых строк. Не оправдана замена веселого и быстрого танца (″жиги″) плавной и медленной ″чаконой″: обстоятельство ″Без угомону″ (живо, неспокойно) по смыслу противоречит переведенному названию танца.

Девятая строка ″Dressant l′horreur de leur feuillage″ (вздымая ужас их листвы) искажена до неузнавания: ″на черном небе измороси мглистой″. Отказавшись от ключевого слова ″ужас″, Пастернак, следуя за оригиналом, в последней строке ″забывает″ об измороси (мелком дожде) в девятой строке и говорит о ливне. Конечно, редкая для Верлена лаконичность замечательно схвачена Пастернаком, для которого она была свойственна, например, при переводе первой строки сонета ″Томление″:

″Ah! tout est bu, tout est mangé. Plus rien à dire″
(″Все выпито, все съедено! Ни слова!″)

В данном же стихотворении Пастернак отказывается от большей части эпитетов, которыми Верлен передавал свое личное восприятие, добиваясь свойственной для него — Пастернака — лаконичности.

Несмотря на замены, неточности, упущения, все-таки следует отметить, что пастернаковский перевод сохранил многое из импрессионистской фактуры оригинала. И если забыть, что речь идет о переводе французского стихотворения ″Effet de nuit″, то можно говорить о блестящей вариации Пастернака на тему Верлена.

2

Одно из семи стихотворений, переведенных Пастернаком, пользовалось во Франции большой популярностью: Дебюсси переложил на музыку стихотворение ″Il pleure dans mon cœur″ (цикл ″Ariettes″ из книги ″Romances sans paroles″). Название цикла (″Ariettes″) уже предполагает подчеркнутую напевность входящих в его состав стихотворений.

Тема ″Il pleure dans mon cœur″— ноющее, беспричинное томление. Рифмическая организация своеобразна: в первом и третьем четверостишиях рифмы — мужские, во втором и четвертом — женские. При этом в каждой второй строке четверостиший рифмика прерывается стоящими вне ее организации словами ″ville″ и ″toits″ (т.е. ″холостой″ рифмикой). И хотя эти слова кажутся изолированными, они соотносятся с темой: тот же дождь, падающий на крыши домов, вызывает беспричинную тоску. Последние слова первой и четвертой строк во всех строфах повторяются. Умышленная монотонность рифмы (ее акустическое отображение) строится на семантической связи в первых двух четверостишиях рифмующихся слов, а затем на противопоставлении этой связи в последней строфе, благодаря чему Верлен сумел добиться предельной музыкальности /98/ звучания.




 



Читайте также: