Вы здесь: Начало // Литература и история, Литературоведение, Переводчики // Б. Л. Пастернак — переводчик Верлена

Б. Л. Пастернак — переводчик Верлена

Ада Штейнберг

О переводах Б. Пастернака стихотворений французского поэта П. Верлена в рецензиях 40-х годов упоминается мимоходом1. Да и сам поэт, уделяя внимание Шекспиру или Гете в своих многочисленных заметках, посвятил П.Верлену только одну небольшую статью (1944), которая появилась после публикации его переводов семи стихотворений французского поэта2 (″Ночное зрелище″, ″Так как брезжит день″, ″Хандра″, ″Средь необозримо…″, ″Зелень″, ″Искусство поэзии″ и ″Томление″)3.

Считая одной из лучших книг П.Верлена ″Sagesse″ (″Мудрость″), в которой отразился глубокий религиозный кризис, пережитый Верленом в Монской тюрьме4, тем не менее Пастернак не перевел из нее ни одного стихотворения. В то же время наименование книги, из которой Пастернак перевел три стихотворения (″Песня без слов″), ″наводило на ложные мысли″5. Поэтому можно предположить, что стихи для перевода были выбраны не им самим.

Своей статье о Верлене Пастернак предпослал эпиграф ″Est-il possible, le fût-il?′, который раньше стоял перед его же стихотворением, написанным в 1922 г. (″До всего этого была зима″)6. И хотя похвала Пастернака в его статье о Верлене напоминает его приверженность к символистам (Скрябину, Блоку и Белому), однако в 1944 г. она звучит несколько иначе, предоставляя дополнительный материал для исследования собственно пастернаковских эстетических оценок и трактовок, навязываемых им Верлену. Поэтому, отметив в статье родство творчества Верлена, Блока, Рильке, Чехова и Ибсена с живописью импрессионистов, Пастернак тут же объявляет ″импрессиониста″ Верлена — реалистом, так как тот ″отводит в своих личных исповедях главную роль историческому времени″. Не трудно заметить, что Пастернак здесь приписывает Верлену черту, присущую ему самому. Это суждение, наряду с другими такими же пристрастными оценками (″не поэты были символистами, а действительность″, ″стихотворение ″Искусство поэзии″ превратно послужило манифестом зауми и напевности″), ведет к тем же промахам в его переводах из Верлена, причиной которых являлось навязывание своих личных взглядов, своей поэтики творчеству другого поэта. Эти промахи (как и удачи переводчика семи стихотворений Верлена) наиболее сказались при переводе ″Effet de nuit″, ″Il pleure dans mon cœur″ и ″Art poétique″./ 96/




 



Читайте также: