Вы здесь: Начало // Литература и история, Литературоведение, Переводчики // О Сергее Александровиче Ошерове

О Сергее Александровиче Ошерове

Михаил Гаспаров

для него самого, а как много это значило для издательства, знают не только его непосредственные сотрудники, но и всякий, кто следил за переводными изданиями «Художественной литературы» 1960-1970-х годов. Пишущему эти строки не раз приходилось работать с С. Ошеровым и как редактируемому, и как редактирующему, и как соредакторующему, и я могу только подтвердить: каждая такая работа была образцовым уроком практической филологии.

Есть тип перевода, при котором образ переводчика бросается в глаза и врезается в память. С. Ошеров предпочитал противоположный тип, писал, что искусство перевода есть «искусство самообуздания, самодисциплины, самопожертвования переводимому автору. Для этого оно существует». Прижизненной известности это вредит: новый перевод «Энеиды» был бы событием в любой литературе — у нас он прошел почти незамеченным. Публикация работы С. Ошерова в сборнике «Мандельштам и античность» — дань уважения литератору, который за свою недолгую жизнь сделал для культуры русского перевода гораздо больше, чем могло бы показаться с первого взгляда.


Текст по изданию: Записки Мандельштамовского общества, Том 7, Мандельштам и античность, Сборник статей, Москва, 1995.




 



Читайте также: