Вы здесь: Начало // Литературоведение // К теме: ″Вячеслав Иванов и Гете″

К теме: ″Вячеслав Иванов и Гете″

Майкл Вахтель

Такая интерпретация произвольна (об этом говорит, например, Жирмунский)4. Но, чтобы понять отношение Иванова к ″Коринфской невесте″, надо учитывать не только его статьи, но и стихи. Три разных стихотворения, привлекаемых нами для анализа, дают представление о многогранности его подхода.

В ″Кормчих звездах″ есть два стихотворения, которые связаны с гетевской балладой. Первое — ″Лунные розы″; оно начинается с эпиграфа ″Ach! Die Erde kühlt die Liebe nicht″ (т.е. ″Земля не остужает любви″) — той строки из ″Коринфской невесты″, которую цитирует Иванов в статье о Гете. Хотя автор не называет ″Лунные розы″ балладой, здесь присутствуют характерные для этого жанра черты, например: рефрен, повествование и прямая речь главных персонажей.

″Лунные розы″ — сложное стихотворение, полное намеков и недоговоренностей. Но при всей загадочности нетрудно уловить его связь с ″Коринфской невестой″. Их общая тема — возможность любви после смерти. У Гете это любовь живого к мертвой. У Иванова — страстная встреча ″бесплотных теней″ умерших героев в призрачном, сновидном мире; присутствует и мотив ″вампиризма″:

Она ветвь бледной розы срывает:
— ″Друг, тебе дар любви, дар тоски!″
Страстный ад он лобзаньем впивает —
Жизнь из уст пьют, зардев, лепестки.

И из роз, алой жизнью налитых,
Жадно пьет она жаркую кровь…

Гете предоставляет последнее слово вампиру, Иванов сам дает понять смысл коллизии. В заключительной строфе он пишет: ″Рок Любви преклонен всепобедной…″. Иными словами, любовь сильнее смерти. В ″Лунных розах″ и в статье Иванова о Гете толкование баллады сходное — в обоих подчеркивается стихийная, сверхъестественная власть любви.

″Коринфская невеста″ знаменита и своей экспериментальной формой. Она написана традиционным хореем, но беспрецедентной в немецкой поэзии строфой. Особенностями этой семистрочной строфы являются пятая и шестая строки, которые короче остальных на две стопы. Так как эти укороченные строки еще и рифмуются, они тем более заметны для слушателя. Приведем пример из русского перевода А. К.Толстого размером подлинника. Это — строфа из монолога вампира:

Но меня из темноты могильной
Некий рок к живущим шлет назад.

/187/




 



Читайте также: