Вы здесь: Начало // Литературоведение // «Бессонница…»

«Бессонница…»

Нильс-Аке Нильссон

темы» является частью неясности всего стихотворения, заставляющей читателя задуматься. Она начинается с самой первой строки; когда смысл этой строки проясняется, фабула и идея стихотворения становятся более или менее понятными. Но заключительные строки вносят новый оборот, который был на самом деле необходим после заключения: «И море, и Гомер — все движется любовью». Несмотря на то, что этими словами, своеобразным афористическим выводом (кстати, не особенно оригинальным) стихотворение могло бы закончиться, его последние строки таковы, что опять делают смысл туманным, и нам предоставляется право размышлять над тем, что же автор имел в виду. Однако нет нужды выбирать лишь одну из приведенных интерпретаций. Думается, они все здесь присутствуют.

Примечания

1 В русской прозе, особенно после 1917 года, также используется этот прием. Он обычно употребляется в начале или в конце произведения или главы, например: «Изгородь. Сумерки. Дорога в степь». (М. Шолохов, «Пастух»); «Костры гаснут. Тишина. Синяя ночь». (Серафимович, «Железный поток»); «Утро. Холод. Туман. Осень». («Красная Новь», 1921, № 4, с. 99).

2 Анненский И.Ф. Что такое поэзия? — «Апполон», 1911, № 6. с. 88; Ср. Ф. Ингольд. Иннокентий Анненский. — «Sein Beitrag für Poetik des russischen Symbolismus», Берн, 1970, с. 7 и след.

3 В. Террас. Классические мотивы в поэзии Осипа Мандельштама. Наст изд.

4 Ср. Гёте в «Фаусте II» (эпизод с Еленой):

«Euch find, ich nun, ihr Frechen, aus der Fremde her // Mit Übermut ergossen, gleich der Kraniche // Laut-heiser klingendem Zug, der über unser Haupt, // In Langer Wolke, krächsend sein Getön herab Schickt…»

5 В. Террас. Наст изд.

6 Hesiod. The Poems and Fragments, done into English prose… by A. W. Mair. Oxford, 1908, p. 35.

7 J. A. Mazzeo, Medieval Cultural Tradition in Dante’s Comedy. Ithaca, 1960, p. 45.

8 В. Террас. Наст. изд.

9 M. Цветаева. История одного посвящения, Oxford, Slavonic Papers, XI, 1964, с. 133.

10 И. Анненский. Стихотворения и трагедии. Ленинград, 1959, с. 189.

Перевод М.Э.Брандес. Перевод выполнен по изданию: Nils Аке Nilsson. Osip Mandelstam: Five Poems. Stockholm, 1974, p. 35-46.

*Перевод В.Вересаева (прим. ред.).
**Перевод M.Лозинского.
***Перевод Н.Гнедича.


Текст по изданию: Записки Мандельштамовского общества, Том 7, Мандельштам и античность, Сборник статей, Москва, 1995.




 



Читайте также: